Fonctionnalité · Sous-titres IA

Sous-titres bilingues FR/EN automatiques

Whisper Large v3 transcrit votre voix mot par mot. Mistral AI traduit en anglais avec contexte. Six styles prêts en un clic. Optimisé pour le français parlé.

Aucune carte · 3 vidéos gratuites/mois · 5 Go max · RGPD

Salutàtous,bienvenueàBali
Hieveryone,welcometoBali

Les sous-titres : 2-3 h de calage manuel par vidéo

85 % des viewers TikTok regardent les vidéos sans le son. Sans sous-titres synchronisés, vous perdez 4 vues sur 5 dès la première seconde. Les solutions actuelles imposent un calage manuel mot par mot — 2 à 3 heures par vidéo de 5 minutes.

Calage manuel
2–3h
par vidéo de 5 minutes
Avec Vlogyz
30 s
transcription + sync auto

Timing manuel

Caler chaque mot sur la piste audio : tâche répétitive impossible à déléguer.

Traduction EN coûteuse

Un traducteur freelance facture 0,10€/mot pour respecter le ton créatif.

Resync à chaque coupe

Une coupe vidéo casse tous les timings — retravail intégral.

Vlogyz génère les sous-titres bilingues en 30 secondes — synchronisés au mot, traduits avec contexte par Mistral AI, et resynchronisés automatiquement à chaque coupe. Zéro calage manuel, six styles disponibles.

6 styles de sous-titres, prêts en un clic

Karaoké, kinetic, neon, bilingue, minimal, cinematic. Chaque style est synchronisé au mot près sur votre transcription Whisper. Vous changez le style en un clic depuis l'éditeur, sans relancer le rendu IA.

BienvenueàBali

Karaoké

Chaque mot s'illumine en jaune quand prononcé. Style TikTok-friendly à fort impact rétentif.

BienvenueàBali

Kinetic

Mots qui pop avec spring back, idéal pour le format vertical 9:16 dynamique.

BienvenueàBali

Neon

Gradient accent #5B5BD6 avec glow. Style premium qui se démarque visuellement.

BienvenueàBali
WelcometoBali

Bilingual

FR top, EN bottom plus discret. Élargit l'audience internationale 3-5×.

Bienvenue à Bali

Minimal White

Blanc clean, sans fioritures. Privilégie la lisibilité pour les contenus longs.

Bienvenue à Bali

Cinematic

Italique élégant, ambiance documentaire. Idéal pour les vlogs voyage et lifestyle.

Whisper Large v3, optimisé pour le français parlé

Le modèle de transcription le plus précis disponible publiquement. Hébergé sur l'infrastructure Groq pour une inférence ultra-rapide (~200 ms par minute de vidéo), avec timestamps au niveau du mot et traduction Mistral AI préservant les idiomes.

5+régions

Argot, verlan, accents

Québécois, belge, suisse, africain. Whisper reste robuste là où Google Speech-to-Text bugge dès qu'on sort du français académique.

WORDlevel

Mot par mot

Timestamps start/end en millisecondes par mot. Permet le karaoké et le kinetic — chaque mot mis en valeur au moment exact.

AUTOlang

Détection automatique

Pas besoin de spécifier le français en entrée. Whisper détecte la langue dominante, transcrit fidèlement même en franglais mixte.

FR→ENcontexte

Traduction Mistral

Idiomes, ton et registre préservés. Pas du Google Translate brut qui traduit mot à mot et produit du bizarre.

Pourquoi le format bilingue FR/EN ?

Format suivant la convention TikTok-friendly : FR en haut (taille principale 18-26px), EN en bas (taille réduite 13-16px, italique). Hiérarchie visuelle claire, accessibilité respectée, algorithme satisfait.

3-5×
Audience élargie

Un créateur FR qui ajoute des sous-titres EN multiplie sa portée organique sur TikTok et Instagram. Les viewers anglophones partagent davantage les contenus accessibles.

+20-40%
Vues premières 24h

Les créateurs Vlogyz constatent ce gain sur les premières 24h en activant la couche EN. L'algorithme pousse les vidéos accessibles à deux marchés simultanément.

85%
Viewers sans son

Selon TikTok, 85% des viewers regardent en mute. Les sous-titres FR/EN deviennent vitaux pour ne pas perdre 4 vues sur 5 dès la première seconde.

Accessibilité légale : dans plusieurs juridictions européennes, les vidéos publiées par des entreprises doivent fournir une alternative textuelle pour les viewers sourds et malentendants. Les sous-titres brûlés Vlogyz satisfont cette exigence sans effort supplémentaire de production ou retouche manuelle de la timeline éditeur.

Compatibilité plateforme : les sous-titres Vlogyz sont brûlés (burnt-in) dans le MP4 final pour garantir un rendu identique sur TikTok, Instagram Reels, YouTube Shorts et tous les players desktop. Pas de fichier SRT à uploader séparément, pas de différence entre la preview locale et le rendu en production sur la plateforme cible. Le burnt-in préserve aussi vos styles personnalisés (karaoké, kinetic, néon) là où la plupart des plateformes ré-encodent les SRT externes en sous-titres système basiques sans typographie ni animation.

IA française (Mistral AI)
RGPD intégral
Hébergé en Europe
Données supprimées 90 jours

Tournez en France, publiez en France. Vos rushes ne quittent jamais l'Europe.

Questions sur les sous-titres IA

Sept points soulevés par les créateurs avant d'activer les sous-titres bilingues.

Quelles langues sont supportées ?

La transcription Whisper Large v3 supporte plus de 90 langues. L'interface Vlogyz est optimisée prioritairement pour le français (langue source) et l'anglais (langue cible pour les sous-titres bilingues). D'autres paires de langues comme l'espagnol et l'allemand sont disponibles à l'export.

Puis-je modifier les sous-titres après génération ?

Oui. L'éditeur Vlogyz permet de corriger chaque mot, ajuster les timings, changer la casse, ajouter ou supprimer un segment. Les modifications sont enregistrées en temps réel et appliquées au rendu final sans relancer le pipeline IA complet.

La traduction EN est-elle fiable pour le contenu créatif ?

Mistral AI gère la traduction FR → EN avec compréhension du contexte narratif. Contrairement à Google Translate qui traduit mot à mot, Mistral préserve les expressions idiomatiques, le ton et le registre. La qualité est généralement excellente pour le contenu créatif court (TikTok, Reels, Shorts) et acceptable pour les podcasts longs.

Combien de styles de sous-titres puis-je essayer ?

Six styles principaux : karaoké, kinetic, neon, bilingue, minimal white et cinematic. Le changement de style est instantané dans l'éditeur — pas besoin de relancer la transcription. Vous pouvez aussi ajuster manuellement la position (haut, milieu, bas) et la taille via deux sliders dédiés.

Mes sous-titres sont-ils exportables au format SRT ?

L'export SRT est prévu dans une prochaine version. Pour l'instant, les sous-titres sont brûlés (burnt-in) dans la vidéo MP4 finale pour garantir un affichage identique sur toutes les plateformes (TikTok, Instagram Reels, YouTube Shorts).

Vlogyz gère-t-il les accents régionaux français ?

Oui. Whisper Large v3 est entraîné sur un corpus francophone diversifié incluant accents québécois, belge, suisse, africain et les variations régionales métropolitaines. L'argot, le verlan et les contractions du français parlé sont correctement transcrits dans la majorité des cas.

Vlogyz fonctionne-t-il sans son ?

Si votre vidéo n'a pas de piste audio (silence total ou vidéo muette), la transcription Whisper retourne un résultat vide et Vlogyz n'ajoute pas de sous-titres. Pour les vidéos avec voix off ajoutée a posteriori, vous pouvez uploader d'abord la piste audio séparée pour générer la transcription, puis la combiner au montage.

Prêt à activer les sous-titres bilingues ?

3 vidéos gratuites pour tester. Sans carte bancaire.